Professora Titular do Instituto de Letras da UFBA (2000-2014); Coordenadora do Grupo de Pesquisa Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras; Vice-Coordenadora da APCG (desde 2014).
SMGANASTACIA@UOL.COM.BR
Licenciatura em Língua Estrangeira - Inglês pela PUC-RJ (1971), Bacharel em Letras e Especialização em Tradução/ Interpretação e Revisão pela PUC-RJ (1975), Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa pela UFRJ (1980), Doutorado em Comunicação e Semiótica pela PUC-SP (1998), Pós-Doutorado em Literatura Comparada pela UFMG (2003); Pós-Doutorado pela PUC-SP com a pesquisa A Guerra dos Mundos: Proposta de uma Tradução da Obra de H. G. Wells para Peça Radiofônica (2014). Docente Permanente do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura da UFBA e do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura da UFBA (desde 2014); Professora Titular do Instituto de Letras da UFBA (2000-2014); Coordenadora do Grupo de Pesquisa Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras; Vice-Coordenadora da APCG (desde 2014). Atua na Pós-Graduação da UFBA em Literatura e Cultura na linha de pesquisa Crítica e Processos de Criação em Diversas Linguagens e na Pós-Graduação em Língua e Cultura na linha de pesquisa Estudos de tradução áudio-visual e acessibilidade. Pesquisa: processos de criação em diversas linguagens; tradução; intermidialidade e interartes; acessibilidade; narrativas e produção de mídias sonoras. Integra o grupo de estudos sobre Intermidialidade, coordenado pela Profa. Dra. Thais Flores da UFMG. Tem parcerias com: Escola de Teatro da UFBA no Projeto de Mídias Sonoras; UNIOESTE no qual atua Lucia Tureck, Especialista em Tecnologia Assistiva. Participa como membro do corpo editorial: (1) Revista Inventário - UFBA; (2) Periódico In-Traduções - UFSC; (3) Revista Cadernos do IL - UFRGS; (4) Revista Manuscrítica ? USP/UFSC. Parecerista ad hoc do CNPQ e da EDUFBA. Livros publicados: O Caminho para Meca (2012); Na Vila, Elizabeth Bishop (2011); Nômades contemporâneos: Famílias expatriadas e um mosaico de narrativas (2009); As narrativas e o processo de recriação do sujeito (2007, 2008); A Criação de Orlando e sua Adaptação Fílmica: feminismo e poder em Virginia Woolf e Sally Potter (2006); O Jogo das Imagens no Universo da Criação de Elizabeth Bishop (1999) e A Bloomíada em Ulysses (1998). Responsável pela tradução do inglês para o português, juntamente com membros do Grupo de Pesquisa PRO.SOM, dos seguintes textos transformados em audiolivro, a serem publicados: A Guerra dos Mundos (2014), de H. G. Wells; a peça radiofônica A Acendedora de Lampiões (2011), de J. Kay; o conto Um lugar limpo e bem iluminado (2009), de E. Hemingway; contos do livro Crime na Escuridão (2011), de M. Atwood; o conto Mergulho Profundo (2011), de J. Helmandollar; coletânea de contos infantis de H. C. Andersen (2011); e o conto A Terra dos Cegos (2012), de H. G. Wells. Tradução realizada com o grupo (para ser gravada): Depoimentos após o flagrante de uma infração à Lei da Imoralidade (2012), de A. Fugard. Responsável também pela tradução de: Ópera da Malandragem (2010), de W. Soyinka, levada ao palco como Leitura Dramática.
Palavras Chave: criação | Língua | Tradução
CLIQUE AQUI PARA VISUALIZAR NA PLATAFORMA LATTES